DEFCON 1

Created by ASYNCRON games

“War is not fatalistically inevitable.” —Nikita Khrushchev

Latest Updates from Our Project:

Production launch in sight | Lancement de la production en vue
almost 2 years ago – Tue, May 17, 2022 at 05:03:05 AM

[ Faire défiler vers le bas pour lire la version française ]

Hello,

A short news to inform you that we are plan to launch the production by the end of June.

Most of the french files are ready, but we need more time to finish the english booklets files (rules, tech, guide and historical) and finish the Deep Dive Expansion files.

Unfortenately and despite the ARES help, it seems that the metal miniatures add-on goal will not be reach, neither the mat nor the holding cards system. However we want to maintain this last add-on because it is closest to its goal.

You are 227 to support the miniatures and we'll come back perhaps in 2023 to launch a campaign to them. Stay tuned! ;-) 

The pledge manager will be definitevely closed end of June and then cards charged with the shipping.

Have a good start of the week.

_-_.-_-._._-_._--._.--_-.---_._-_.--.__.-_-.._-_.-__.__.-_-.-_.___.-__.__.-._._-.__._-._-_.

Bonjour,

Une petite nouvelle pour vous informer que nous prévoyons de lancer la production de DEFCON 1 à la fin du mois de juin.

La plupart des fichiers français sont prêts mais nous avons besoin de davantage de temps pour terminer les livrets anglais (règles, tech, guide et historique) et ceux de l'extension Deep Dive.

Malheureusement, et malgré l'aide d'ARES, il semble que l'objectif qui consiste à financer les figurines en métal ne sera pas atteint, ni celui du tapis, ni celui du système des porte-cartes. Cependant nous souhaitons maintenir ce dernier car il est le plus proche de son objectif et nous trouvons qu'il est utile.

Vous êtes 227 à soutenir les miniatures et nous reviendrons peut-être en 2023 pour lancer une campagne rien que pour elles. Restez à l'écoute ! ;-) 

Le gestionnaire de souscription sera définitivement fermé fin juin et les CB seront alors débitées avec ce que vous avez ajouté dans le gestionnaire ainsi que les frais de port.

Enfin, 2 informations :

Nous vous invitons à découvrir une nouvelle chaîne youtube : Cyril et ses jeux. Cyril y parle de The Thing et Steamwatchers ainsi que d'ASYNCRON games...

Et puis nous vous invitons à venir à l'ASYNCONV pour jouer à DEFCON 1 et rencontrer Florian !

Le programme : https://www.asyncron.fr/home/convention-asynconv/programme

La billetterie : https://boutique.asyncron.fr/49-asynconv

L'événement facebook : https://fb.me/e/2SJO3eyFV

Le groupe facebook : https://www.facebook.com/groups/asynconv

Bon début de semaine.

ARES
about 2 years ago – Thu, Mar 31, 2022 at 07:21:02 AM

[ Faire défiler vers le bas pour lire la version française ]

Hello,

A short news to inform you that we are plan to proofreading all the french parts first week of April to have all french files ready to print by the end of April. 

We expect to proofread the english files during all April.

But in the maintime, we have a good news. ARES games will be our distributor for DEFCON 1 mainly for US: they will anounce this quickly and also will communicate on the backerkit campaign. Perhaps thank to their help, we might be able to unlock the metal miniatures. So spread the word all arround you and pray for this to happen. :-)

Have a good end of the week.

_-_.-_-._._-_._--._.--_-.---_._-_.--.__.-_-.._-_.-__.__.-_-.-_.___.-__.__.-._._-.__._-._-_.

Bonjour,

Cette brève pour vous informer que nous prévoyons de relire toutes les parties en français au cours de la première semaine d'avril afin que tous les fichiers en français soient prêts à être imprimés d'ici la fin avril. 

Nous prévoyons la relecture des fichiers anglais durant tout le mois d'avril.

Dans l'intervalle, nous avons une bonne nouvelle. ARES games sera notre distributeur pour DEFCON 1 principalement pour les USA : ils vont l'annoncer rapidement et aussi communiquer sur la campagne Backerkit en cours. Peut-être que grâce à leur aide, nous pourrons débloquer les figurines en métal. Alors faites passer le message autour de vous et priez pour que cela arrive ! :-)

Pour rappel, une  convention se tiendra du côté de TOURS à la mi-juillet. Nous  espérons disposer de plusieurs exemplaires de pré-production de DEFCON 1 à ce moment. N'hésitez pas à rejoindre le groupe Facebook associé à cet évènement si vous êtes intéressé :
      --> https://www.facebook.com/groups/3497233043836281/

Bonne fin de semaine.

Relecture et sémantique | Proofreading and semantics
about 2 years ago – Tue, Feb 08, 2022 at 12:41:56 AM

[ Faire défiler vers le bas pour lire la version française ]

Hello,

We are in the home stretch and the bulk of ASYNCRON games' (modest) resources are focused on finalizing the files for the end of the month. The last few weeks have been devoted to proofreading and a lot of renaming work by Florian.

Indeed, until now, the terms used for the different components of the game were generic terms, and they have been reworked in order to make the game more immersive, and easier and less expensive to port to other languages.

The elements of the game fall into 2 main categories:

  • The booklets: rules, technologies, history and strategy, which will be entirely in French or English depending on the version chosen.
  • The game components (Main board, Block boards, Mission and Objective cards, Technology tiles and Miscellaneous markers) which have been designed to be universally readable.

The elements necessary to understand the game are in the form of icons that recall the rules explained in the booklets.

The cover elements, not necessary to the game, have been designed to be historically sourced, immersive and understandable. These include the titles of the Mission cards, the names of the technologies and the names of the zones on the board.

Here's how we did it:

  • We used acronyms that correspond to NATO codes when possible, such as CVBG (aircraft carriers and support ships) for the most powerful naval unit or SSBN (nuclear missile submarines).
  • We also used acronyms that were consistent with the block to which the technology or mission was attached. For example, the American technology to place an additional factory on the board was named CSS for Combat Support Service, the logistics service of the American army, while KGB stands for the Soviet secret service, which is no longer in evidence.
  • Sometimes we also used expressions from the original language of the blocks concerned. For China we used Pinyin, that is to say the Latinized and simplified Chinese used by the West. For example, the names of the Chinese territories (Mǎnzhōu, Xīnjiāng...), or Guoanbu - the nickname of the Chinese secret service for the technology to steal those of the other blocks. As another example, the Non-Aligned Movement's technology to place a light ground unit in exchange for influence was named Al-milishia, which means militia in Arabic.
  • The areas of the board are mostly named after the real name of the country. Thus, the capital territories are respectively the USA, Rossiya, Irân, France and Heběi. You will also find Argentina, South Africa, España... Sometimes, in the very rare cases where the original names were really too far from the popular culture, we decided for English, like for North Korea and South Korea.
  • Concerning the titles of the Mission cards (which have no other interest than immersion), in addition to expressions in the language specific to each of the blocks, we tried to include historically sourced uchronic expressions such as RSS AMERIKA (Soviet Socialist Republic of America) for the mission asking the Warsaw Pact to invade a zone of the USA!
  • Finally, all the titles of the Objective cards were written in English, because this is an element never used in the game (the objectives are hidden!) and we chose very simple and evocative titles.

This represented a vast but exciting work of historical and linguistic research to make the game more adaptable and immersive. We hope that the names of some of the missions will make you want to know more and consult the historical booklet that will explain the context behind it all!

Have a good start of the week.

_-_.-_-._._-_._--._.--_-.---_._-_.--.__.-_-.._-_.-__.__.-_-.-_.___.-__.__.-._._-.__._-._-_.

Bonjour,

Nous arrivons dans la dernière ligne droite et le gros des (modestes) ressources d'ASYNCRON games est focalisé sur le fait de finaliser les fichiers pour la fin du mois. Ces dernières semaines ont été consacrées à la relecture et à un important travail de renommage de la part de Florian.

En effet, jusqu'à présent, les termes utilisés pour les différents composants du jeu étaient des termes génériques, et ils ont été retravaillés dans le but de rendre le jeu plus immersif, et plus facile et moins coûteux à porter dans d'autres langues.

Le éléments du jeu se décomposent en 2 principales catégories :

  •  Les livrets : des règles, des technologies, historique et stratégique, qui seront intégralement en français ou en anglais selon la version choisie.
  • Les composants du jeu (plateau Principal, plateaux Bloc, cartes Mission et Objectif, tuiles Technologie et marqueurs Divers) qui ont été conçus pour être universellement lisibles.

Les éléments nécessaires à la compréhension de jeu sont sous forme d'icônes rappelant les règles expliquées dans les livrets.

Les éléments d'habillage, non nécessaires au jeu, ont été travaillés de façon à être à la fois historiquement sourcés, immersifs et compréhensibles. Il s'agit des titres des cartes Mission, des noms des technologies ou encore des noms des zones sur le plateau.

Voici comment nous avons procédé :

  • Nous avons, lorsque c'était possible, utilisé des acronymes correspondant à des codes OTAN comme par exemple CVBG (porte-avions et navires de support) pour désigner l'unité navale la plus puissante ou bien SSBN (les sous-marins nucléaires lanceurs de missiles).
  • Nous avons également utilisé des acronymes en adéquation avec le bloc auquel la technologie ou la mission était attachée. Par exemple, la technologie américaine permettant de placer une usine supplémentaire sur le plateau a été nommée CSS pour Combat Support Service, le service logistique de l'armée américaine, alors que le KGB désigne les services secrets soviétiques, que l'on ne présente plus.
  • Nous avons parfois également utilisé des expressions issues de la langue d'origine des blocs concernés. Pour la Chine nous avons utilisé du Pinyin, c'est à dire le chinois latinisé et simplifié utilisé par l'occident. Par exemple, les noms des territoires chinois (MǎnzhōuXīnjiāng...) ou Guoanbu, le surnom des services secrets chinois pour la technologie permettant de voler celles des autres blocs. Autre exemple, la technologie du Mouvements des Non-alignés qui permet de placer une unité terrestre légère en échange d'influence a été nommée Al-milishia, ce qui signifie la milice en langue arabe.
  • Les zones du plateau sont très majoritairement nommés à partir du véritable nom du pays. Ainsi, les territoires capitales sont respectivement les USA, la Rossiya, l'Irân, la France et l'Heběi. Vous trouverez aussi l'Argentina, South AfricaEspaña... Parfois, dans les très rare cas où les noms d'origine étaient vraiment trop éloignés de la culture populaire, nous avons tranché pour l'anglais, comme pour North Korea et South Korea.
  • Concernant le titrage des cartes Mission (qui n'a d'autre intérêt que l'immersion), outre des expressions dans la langue propre à chacun des blocs, nous avons essayé d'inclure des expressions uchroniques historiquement sourcées comme RSS AMERIKA (république socialiste soviétique d'Amérique) pour la mission demandant au pacte de Varsovie d'envahir une zone des USA !
  • Enfin, tous les titres des cartes Objectif ont été passé en anglais, car c'est un élément jamais utilisé à l'oral dans le jeu (les objectifs sont cachés !) et que nous avons choisi des titres très simples et évocateurs.

Cela a représenté un vaste mais passionnant travail de recherches historiques et linguistiques pour rendre le jeu plus adaptable et immersif. Nous espérons que le noms de certaines missions vous donnera envie d'en savoir plus et de consulter le livret historique qui vous expliquera le contexte derrière tout ça !

D'autre part, nous tenons à vous informer dès maintenant qu'une convention se tiendra lieu du côté de TOURS à la mi-juillet. Nous espérons disposer de plusieurs exemplaires de pré-production de DEFCON 1 à ce moment. N'hésitez pas à rejoindre le groupe Facebook associé à cet évènement si vous êtes intéressé :
   --> https://www.facebook.com/groups/3497233043836281/

 Et voici quelques images du lieu :

Bon début de semaine.

Tabletopia updated version + picture of the new TS edition.
over 2 years ago – Tue, Jan 11, 2022 at 10:00:10 PM

[ Faire défiler vers le bas pour lire la version française ]

We are continuing the proofreading work which is long to do because of the number of booklets.

On the development side, the settings for the Technology tiles and the Objective + Mission cards have been finalized.

The immediate consequence for you is that we have updated our online prototype on Tabletopia. Each block now has its 32 Mission cards and 12 Objective cards in their latest version.

A big graphical evolution has been implemented in order to make the cards language independent. The goal is cost reduction in case other foreign publishers join the post-campaign.

-->  To play DEFCON 1 on Tabletopia

Very good start of the year!


_-_.-_-._._-_._--._.--_-.---_._-_.--.__.-_-.._-_.-__.__.-_-.-_.___.-__.__.-._._-.__._-._-_.

Bonjour,

Nous continuons le travail de relecture qui est long à mener compte tenu du nombre de livrets.

Côté développement, le paramétrage des tuiles Technologie et des cartes Objectif + Mission est finalisé.

La conséquence immédiate pour vous est que nous avons mis à jour notre prototype en ligne sur Tabletopia. Chaque Bloc dispose maintenant de ses 32 cartes Mission et de ses 12 cartes Objectif dans sa toute dernière version mise en page.

Une grosse évolution graphique a été implémentée de manière à rendre les cartes indépendantes de la langue. Le but est de réduire les coûts dans l'hypothèse où d'autres éditeurs étrangers rejoignent l'après campagne.

-->  Pour jouer à DEFCON 1 sur Tabletopia


D'autre part, nous avons reçu une boîte de Twilight Struggle pour valider la qualité des composants et voici, un peu plus bas, un montage photo qui montre le matériel.

Notre prochaine actualité parlera, nous l'espérons, d'accords avec des éditeurs étrangers...

Très bon début d'année !

Looking for a US partner | Partenaire américain
over 2 years ago – Thu, Dec 30, 2021 at 12:35:25 PM

[ Faire défiler vers le bas pour lire la version française ]

We are currently talking to some US publishers to have them being our supplier for the English version of DEFCON 1, and also to coordinate with them a promotional campaign to mainly target US market.

Our goal is to attract new English speaking players and increase our ability to fund the accessories, in particular the metal miniatures!

That promotional campaign would start at the beginning of January and end late February. The pledge manager would stay open at least till late February.


Besides that, as the price of raw materials is increasing, we will make the Kickstarter version and the retail version different.

The Kickstarter version will become a Deluxe version, which will keep its wood meeples; 110 meeples split between 5 colors and 9 shapes. The retail version will have cardboard tokens, with the same shape as the Control markers instead of the meeples.

The Deluxe version will be shipped to the KS backers, and also the late pledge backers on Backerkit. This is an addintional reason for players to join us till February!


Reminder: the shipping fees will be collected when the pledges are about to ship, as said during the KS campaign.

Talking about DEFCON 1, we are currently entering the final stretch: heavy proofreading of the rulebook, the Tech book, the History book, and the Strategy guide has begun.

We wish you the best holiday season you may experience!

See you next year with great expectations, as we would!

_-_.-_-._._-_._--._.--_-.---_._-_.--.__.-_-.._-_.-__.__.-_-.-_.___.-__.__.-._._-.__._-._-_.

Nous discutons actuellement avec des éditeurs américains afin, d'une part, qu'ils prennent en charge la version anglaise de DEFCON 1 et, d'autre part, que nous organisions ensemble une campagne de promotion qui viserait principalement le marché américain.

Le but est d'attirer de nouveaux joueurs anglophones et d'augmenter nos chances de financer les accessoires, et notamment les figurines en métal !

Cette campagne de promotion se déroulerait de début janvier à fin février. Le gestionnaire de souscription resterait donc ouvert au moins jusqu'à la fin du mois de février.


A côté de cela, compte-tenu de la hausse des prix des matières premières, nous allons différencier l'édition pour les souscripteurs par rapport à l'édition boutique.

L'édition pour les souscripteurs conservera ses meeples en bois et devient une version Deluxe : il s'agit de 110 meeples répartis en 5 couleurs et 9 formes dont nous parlons. L'édition boutique proposera des jetons en carton du même format rond que les marqueurs Contrôle à la place des meeples.

L'édition Deluxe sera livrée aux souscripteurs de la campagne KS mais aussi à ceux qui auront souscrit tardivement. Argument de plus pour rejoindre la campagne maintenant, en janvier ou en février.


Nous rappelons que les frais de port, sur la base de ce qui a été annoncé lors de la campagne, seront débités au dernier moment, c'est-à-dire peu avant l'expédition du jeu.

En ce qui concerne l'édition de DEFCON 1, nous entrons dans la toute dernière ligne droite avec notamment les relectures soutenues des règles, du livret des techs, du livret historique et du guide stratégique.

Nous vous souhaitons la meilleure fin d'année qui soit et nous vous donnons rendez-vous en janvier avec, nous l'espérons, de jolies perspectives en vue !